<form id="xdkgp"><meter id="xdkgp"></meter></form>

  • <dd id="xdkgp"><th id="xdkgp"><strong id="xdkgp"></strong></th></dd>

      <strike id="xdkgp"></strike>
    1. <ul id="xdkgp"></ul>
      1. 加載中...
        當前位置:首頁 > 在線學(xué)堂 > 英語沙龍

        英語沙龍

        英文寫作中怎樣避免用詞的重復(fù)

        發(fā)布人:管理員 發(fā)布時間:發(fā)布時間:2006-04-12

        在英語的文章中,我們可以看到,除了表示強調(diào)或為了避免意義的含糊外,同一個詞或短語很少在同一個句子中連續(xù)使用,有時,在一個句群或段落中也避免重復(fù)使用相同的詞。避免詞匯重復(fù)是英語句子的又一特點。這一特點最明顯的標志是,英語代詞的使用頻率遠遠高于漢語。英語主要是通過使用代詞、同義詞、近義詞和省略等手段來避免重復(fù)。

          1.使用代詞回避重復(fù)

          這是最普通,也是常見的一種方法。
          Can you mend this table? I broke it yesterday.
          你會修理這張桌子嗎?昨天我把它弄壞了。
          When the entered,each was given a small present.
          孩子們進來時,每人都得到一份小禮物。

          2.用同義詞避免重復(fù)
          這里說的同義詞是一個比較寬泛的概念。它包括范疇詞、相近詞(near-synonym)和派生詞等。

          Then they went on with of the peak.The climb was an extremely difficult one.
          然后他們繼續(xù)向頂峰攀登,這是一次極難的攀登。

          這是一個很典型的例子。如果第一次用來表達概念的詞不太常見,不太通俗易懂,那么第二次需要重提此概念時,作者往往用一個簡單的字眼。如:第二句就用了同義詞climb來替代ascent這個較冷僻的詞,既避免了重復(fù),又解釋了了ascent的意義。

          The monkey's extraordinary performance was learning to operate a tractor. By the age of nine,the animal had learned to drive single-handed.
          這只猴子最出色的表演是學(xué)開拖拉機。到9歲時,它已學(xué)會獨自駕駛拖拉機了。

          在第二句仍要提及monkey和tractor,為了回避重復(fù),作者用了animal和vehicle這兩個范疇詞來替代。范疇詞雖然意義寬泛,不太確切,但是在特定的上下文中一般不會引起誤解,而且行文也顯得更加活潑了。


          3.用省略手段回避重復(fù)

          省略的主要功能就是避免重復(fù),并能突出新的信息。省略是英語的一種習(xí)慣用法,它能節(jié)省詞語,使語句結(jié)構(gòu)顯得緊湊。

          1)省略名詞

          He spoke for the first motion and against the second.(the second=the second motion)
          他贊成第一個提議,反對第二個提議。
          They are fine actors.Smith is the finest I've ever seen.
          他們是優(yōu)秀的演員,但史密斯是我見過的最好的演員。

          有時,名詞的省略出現(xiàn)在相同的名詞之前。
          Cut off the first and last parts of the play,and leave then middle.
          (the first=the first part of the play)

          把這個劇本的首尾兩部分刪去,只留下中間部分。

          2)省略動詞

          談到動詞的省略,典型的例子應(yīng)首推培根關(guān)于讀書的那段名言。

          Some books are to be tasted,others(are)to be swallowed,and some few (are) to be chewed and digested.
          書有可淺嘗者,有可盡食者,少數(shù)則需咀嚼消化。

          Jack needn't stay here,but George must.(=but George must stay here)
          杰克不必留下了,可是喬治必須留下來。

          John won the first race and Jim(won) the second.
          約翰勝了第一場比賽,吉姆勝了第二場。

          3)省略形容詞

          相比較而言,英語中省略形容詞來避免重復(fù)的情形,不如其他詞類多。

          Robert seemed angry,and George certainly was(angry).
          羅伯特似乎生氣了,而喬治肯定是生氣了。

          4)省略從句

          I did not notice it till too late.(=till it was too late)
          等我注意到這事時,已經(jīng)晚了。
          l must get it done what ever the cost.(=what ever the cost may be)
          無論代價如何,我也要把這事辦成。
          He gave the same answer as before.(=as he has given before)
          他的回答和從前一樣。

          為了回避詞語的重復(fù),人們通常采用以上這3種省略手段。省略手段看似容易,因為有些內(nèi)容可以略去不表,其實不然,能夠做到正確地省略,說明一個人句子的運用能力已經(jīng)達到純熟的地步。有運用得當?shù)氖÷跃涓茱@示出學(xué)習(xí)者英語的規(guī)范性、地道性。避免重復(fù)是英語句子表達的一條原則。但是從詞類的角度看,重復(fù)的多是名詞、動詞和形容詞這些實詞,而詞義較抽象的代詞、介詞、助動詞等虛詞則不怕重復(fù)。這樣看來,英語句子是“避實就虛”,而虛詞的重復(fù)常常是為了避免實詞的重復(fù)。

          4.避免重復(fù)與避免中式英語

          避免重復(fù)這條原則對中國學(xué)生還有一層特殊的意義。受漢語表達習(xí)慣的影響,中國學(xué)生用英語表達思想時,常常不自覺地加上不必要的修飾語。這些修飾語雖然在漢語中也是重復(fù)(如毫無根據(jù)的捏造),但是它們顯得自然,符合漢語的表達習(xí)慣??墒?,如果把這些修飾語也譯成英語,效果就適得其反了,既累贅,又有失表達的準確。

          例如:漢語中,我們可以說,“請給我們多提寶貴意見”,但是用英語表達時就不必說Please gives us your valuable opinions.別人能提出意見、建議,我們肯定應(yīng)該認為是寶貴的,再用valuable一詞就是多余的,正確的說法應(yīng)是Your opinions will be appreciated.還有一個典型的例子,在表達“他的病情好多了”這一漢語句子時,中國學(xué)生往往說成His sick condition is much better.實際上,condition本身就表示“疾病”(sickness,illness),所以句中的sick也是一種無意義的重復(fù),地道的表達方法是His condition is much better.或者可以更簡單地說He is much better.

          此外,在用英語表達漢語中的“吃飯”、“讀書”、“唱歌”、“付錢”、“換車”這些動賓結(jié)構(gòu)的概念時,中國學(xué)生往往把賓語表達出來,而實際上,英語的有些動詞本身已經(jīng)含有賓語所表示的意思,不言自明,一般是可以省略的,加上賓語則有可能形成畫蛇添足,說出中國式的英語?,F(xiàn)舉例如下:

          Have you heard(any news) from your daughter recently?
          近來你得到你女兒的消息了嗎?

          "to hear from somebody" 就含有“聽到某人的消息”,“接到某人來信”的意思。

          Write(letters)to me often.
          經(jīng)常給我寫信。

          Dick was mad about books.He made notes while he read.(=while he read books)
          迪克特別愛讀書,他讀書時總是作筆記。

          It's through train, you don't have to change anywhere.(=y(tǒng)ou don't have to change trains anywhere)
          這是一超支達車,你不需要在任何地方換車。

          He paid(money) to see the show.
          他花了錢去看演出。

          以上各例中,動詞的賓語是不言而喻的。如果不是特別需要強調(diào),賓語可以省略。不省略,雖然符合語法規(guī)則,也不構(gòu)成理解錯誤,但是在表達方式上與標準的英語習(xí)慣用法不符,影響語言的地道性。

          避免重復(fù)這一原則在書面英語中體現(xiàn)比較嚴格,相對來說,口語中則具有較大的靈活性。

        分享到:
        智慧校園綜合平臺
        優(yōu)教班班通
        校訊通
        FTP
        校園辦公系統(tǒng)
        鄭州教育·文明博客
        鄭州市教育數(shù)字圖書館
        文明網(wǎng)
        教育信息網(wǎng)
        版權(quán)所有 ? 鄭州102高級中學(xué)版權(quán)所有 辦公室:0371-56571786 0371-56571787 教務(wù)處:0371-56571715 0371-56571716 數(shù)字地圖
        地址:鄭州市隴海中路36號 郵編:450052 豫ICP備2020036059號-1 技術(shù)支持:羿??萍?/a>
        欧美国产中文字幕,午夜福利国产小视频,AV天堂久久堂AV色综合,av网址免费在线 国产一级一交一乱视频 亚洲人成久久环射
        <form id="xdkgp"><meter id="xdkgp"></meter></form>

      2. <dd id="xdkgp"><th id="xdkgp"><strong id="xdkgp"></strong></th></dd>

          <strike id="xdkgp"></strike>
        1. <ul id="xdkgp"></ul>